¿Qué es un idioma nativo: definición y ejemplos?

En la mayoria de los casos,lengua maternaEl término se refiere a un idioma que una persona adquiere en la primera infancia porque se usa en la familia y/o es el idioma del área donde vive el niño. también conocido comolengua materna,Primer idiomaolenguaje arterial.

Las personas con más de un idioma nativo se consideran bilingües o multilingües.

El término comúnmente utilizado por lingüistas y educadores contemporáneos.L1para referirse a una lengua materna o nativa, el términoL2para referirse a un segundo idioma o un idioma extranjero en estudio.

Como observó David Crystal, "lengua materna" (comohablantes nativos) "en el mundo esos hablantes nativosÁreas que han desarrollado connotaciones despectivas se han convertido en una palabra sensible” (Diccionario de Lingüística y Fonética). Algunos expertos en inglés mundial e inglés nuevo evitan esta palabra.

Ejemplos y observaciones

“[Leonard] Bloomfield (1933) selengua maternaSe define como una lengua aprendida en el regazo de la madre, y se afirma que nadie puede estar completamente seguro de la lengua adquirida. "El primer idioma que un hombre aprende a hablar es su idioma nativo; él es un hablante nativo de ese idioma" (1933: 43). Esta definición equipara a los hablantes nativos con hablantes nativos. La definición de Bloomfield también asume que la edad es un factor clave en el aprendizaje de idiomas. , y los hablantes nativos proporcionan el mejor modelo, aunque dice que en casos raros, los extranjeros pueden hablar como nativos...
"La suposición detrás de todos estos términos es que el idioma que una persona aprende primero será mejor que el idioma que aprende después, y que una persona que aprende un idioma más tarde no puede hablar el idioma tan bien como la persona que aprendió el idioma por primera vez. Sin embargo, a El idioma que las personas aprenden primero obviamente no es necesariamente el idioma en el que siempre son mejores.  …”
(Andy Kirkpatrick, Inglés mundial: implicaciones para la comunicación internacional y la enseñanza del idioma inglés. Prensa de la Universidad de Cambridge, 2007)

adquisición del idioma nativo

"lengua maternaPor lo general, el primer idioma al que se expone un niño. Algunos estudios tempranos se refieren al proceso de aprender una lengua materna o nativa comoadquisición del primer idiomaoFLA, pero debido a que muchos, quizás la mayoría de los niños en el mundo están expuestos a más de un idioma casi desde el nacimiento, un niño puede tener más de un idioma nativo. Por lo tanto, los expertos ahora prefieren usaradquisición del idioma nativo(NLA) este término, es más preciso e incluye diversas situaciones de la infancia.
(Fredric Field, Bilingüismo en los Estados Unidos: el caso de la comunidad chicano-latina(John Benjamins, 2011)

Adquisición de idiomas y cambio de idioma

"nuestrolengua maternaComo una segunda piel, la mayoría de nosotros resistimos el cambio constante, la renovación constante.ocurrencia. Si bien sabemos intelectualmente que el inglés que hablamos hoy es muy diferente del inglés de la época de Shakespeare, tendemos a pensar en ellos como lo mismo: estático en lugar de dinámico. "
(Casey Miller y Kate Swift, El manual de escritura no sexista, 2.ª edición iUniverse, 2000)

)Su conocimiento y uso de un lenguaje común difieren ligeramente. Los hablantes de diferentes regiones, clases sociales y generaciones usan el lenguaje de manera diferente en diferentes contextos (cambio de registro). cuando los niños dominan sulengua materna, están expuestos a este cambio sincrónico en su lenguaje. Por ejemplo, los hablantes de cualquier generación utilizan un lenguaje cada vez más formal según la situación. Los padres (y otros adultos) tienden a usar un lenguaje más informal con sus hijos. Los niños pueden preferir algunas de las características informales del idioma a su alternativa formal, y los cambios incrementales en el idioma (que tienden hacia una mayor informalidad) se acumulan a lo largo de las generaciones. (¡Esto puede ayudar a explicar por qué cada generación parece sentir que los últimos son groseros, menos elocuentes y están destruyendo el idioma!) El idioma cambia cuando las generaciones posteriores obtienen innovaciones en los idiomas introducidos por generaciones anteriores. "
(Shaligram Shukla y Jeff Connor-Linton, “Cambio de idioma”. Una introducción al lenguaje y la lingüística, editado por Ralph W. Fasold y Jeff Connor-Linton, Cambridge University Press, 2006)

Margaret Cho en su idioma nativo

lengua materna en todo el mundo

"Es difícil para mí hacer este programa [ Chica americana ], porque mucha gente ni siquiera entiende el concepto de asiático-americano. Estaba en un programa matutino y el presentador dijo: 'Está bien, Margaret, ¡nos estamos convirtiendo en un afiliado de ABC! Entonces, ¿por qué no usas tulengua materna¿Qué hay de decirle a nuestra audiencia que estamos haciendo esta transición? "Así que miré a la cámara y dije: 'Bueno, se están convirtiendo en afiliados de ABC'".
(Margaret Cho, He elegido quedarme y lucharPingüino, 2006)

Joanna Czechowska sobre el regreso a la lengua materna

"Cuando era un niño que crecía en Derby [Inglaterra] en los años 60, hablaba polaco muy bien, gracias a mi abuela. Cuando mi madre estaba fuera en el trabajo, mi abuela que no hablaba inglés me cuidaba, me enseñaba y la decía.lengua materna. La llamamos Babcia, vestida de negro, con zapatos marrones resistentes, el pelo gris recogido en un moño y un bastón en la mano.

"Pero mi amor por la cultura polaca comenzó a desvanecerse cuando tenía 5 años, el año en que falleció Babcia.

"Mis hermanas y yo continuamos asistiendo a la escuela polaca, pero el idioma nunca volvió. A pesar de los esfuerzos de mi padre, ni siquiera un viaje familiar a Polonia en 1965 pudo traerlo de vuelta. Seis años después, mi padre también falleció a la edad de 53 y nuestra conexión con Polonia casi se ha ido. Dejé Derby y fui a la universidad en Londres. Nunca hablé polaco, nunca comí comida polaca y nunca fui a Polonia. Mi infancia se ha ido para siempre, casi olvidada.

"Luego, más de 30 años después, en 2004, las cosas cambiaron nuevamente. Llegó una nueva ola de inmigrantes polacos y comencé a escuchar el idioma de mi infancia a mi alrededor, cada vez que me subía al autobús. Veía periódicos polacos en La comida polaca se vende en la capital y en las tiendas. El idioma suena familiar, aunque un poco distante, como si fuera algo que quisiera agarrar pero que siempre estuviera fuera de mi alcance.

"Empecé a escribir una novela sobre una familia polaca ficticia [La Virgen Negra de Derby] , mientras tanto, decidí asistir a una escuela de idioma polaco.

"Todas las semanas paso por frases a medio memorizar, quedándome atrapado en una gramática intrincada y en inflexiones imposibles. Cuando salió mi libro, me puso de nuevo en contacto con mis amigos de la escuela que eran polacos de segunda generación como yo. Extraño La cosa es , en mis clases de idiomas, todavía tengo acento, y encuentro que las palabras y frases a veces aparecen involuntariamente, y los patrones de lenguaje perdidos hace mucho tiempo repentinamente reaparecen. Encontré mi infancia de nuevo".

Deja un comentario

error: El contenido está protegido!!